Delles Muyeres, de Lourdes Álvarez

Y delles veces, otra vez, ún siente les notes
cola mesma llamada qu'otra vez les sintiera.
Ye mui serio, yá nun val la buscapina
inyectada con tol amor,
l'amor que suplantaba lo qu'entós nun tenía:
la música de madre que dexó de cantar
y me dormía feliz con una nube azul y nielda.
Porque años atrás vía les primaveres que nacíen en febreru,
garra una pa ti, pa llevala pa casa —dicía mio madre—.
A padre gustában-y les violetes, más tardíes y menos abondoses.

Y yo diba medrando, "va tirar a so padre esa rapacina,
ye mui alta pa los años que tien". Yo enredaba tovía,
ayena a aquella infancia que diba amostalgando.

Tiempu depués, enantes dir a escuela pela tarde,
sentí que desapaecíen les ganes de blincar
y qu'entá me quedaben los meses de violeta y primavera
y los mios padres.

Después la buscapina, a los dieciocho años, inyectada
con tol amor, l'amor que suplantaba tol amor que perdiere,
el "has de tar tranquila, son unes hores, y ye que delles muyeres
tienen bien mala suerte hasta pa esto".

Y agora namás les notes, les impresiones planes que te filtra'l dolor;
el sabor duce que me trayía la nielda y valía como bálsamo
de lo que foi inocencia. Namás esos colores mariello y malva,
ensin saber.

¿Por qué la buscapina yá nun te ye remediu?
¿Ónde'l tiempu de malva y primavera
y la voz recurrente y la música?

Too quedó tres de ti, na memoria francida
que tienes de depués y cuentes como agrio
nun aparte.
Ehí, nun tiempu de depués,
al que dacuando allegues con un poco de pena
y abonda señaldá pa qu'estos díes nun muerran
hasta nun morrer tu,
mientres t'agarres, más consciente que nunca, a la infancia que foi,
enllena de trastaes, violeta y primavera.


Lourdes Álvarez
(Poesía escoyida 1985-1997, 1997)

Palabres, de Lourdes Álvarez

Ámovos palabres xiblu que me peslláis los llabios;
palabres ensin dicir
qu'asomáis a los güeyos delles veces
y en madexes d'agua espardéis la murnia y l'orpín
y el color allunáu, encesu en toles nueches.
Ámovos entós, a la escontra'l silencio, dientro de mi
—manancial prietu de prietu xorrecer y rabia—
porque sois tolos soles que me faen falta ver
curiando de les tardes.
Palabres clares de la mio casa,
rellumos marxinales que recoyéis la voz
nel frío de los iviernos, palabres ensin dicir,
palabres calteníes na mio llingua: ámovos.

Lourdes Álvarez
(Poesía escoyida 1985-1997, 1997)

Amor de Hogar, de Xuan María Acebal (1878)

Tirai el sitiu á fin de so nacencia,
Ansí fós una vega, ansí fós braña;
Dispónxolo El Que Puede, pa quel mundu
De xente senllenás á la rodiada.
Sinón ¿cómo acullá peronde el xelu
Cuáya 'la llende como ñeve blanca,
Ol sol todo lo pon fecho un tormentu,
Alma nacía hubiés que satopára?
Baxa un rapaz dun altu, nelque dexa
So casa nuna peña encolingada,
(Con más necesidáes que vayura,
Que sinón non saliera ellí la casa),
Pa dir ver si cuerriendo llueñes tierres,
Lo que llamen fortuna lu afalaga:
Y al dexar á la postre aquelles muries,
Que el mundu son pa elli y pa so casta,
Pos de padres á fíos ya fay siglos
Que vien dunos enotros so llevancia;
Al ver la vez postrera aquelles teyes,
Co la pena que tien ríncasei lalma,
Y el corazón estrúmai pa los güeyos
Llágrimes, que i escalden pe la cara.
¡Dexa lo quen dayuri non satopa
Nin se viende nin mierca co la plata!
Allí dió el primer sírpiu cuando al mundu
So madre ente quexidos lu emburriára;
Allí de mayorucu andevo á ñeros
Y piescó calandrinos nuna carba,
Iguándoi so pá muy curiosina,
Pa criallos, de blimes una xáula.
Dempués que adeprendió les cuatro regles,
Quel Cura nel cabildu i ensiñara,
Llixeru al cordal diba ver les vaques
Tos los dís, al riscar de la mañana,
En viniendo el bon tiempu, tras linviernu,
Que el ganao cadún pal puertu afala,
Llibrándose él del sol y algún chubascu,
Nos vellares que fan pe la collada.
Magar que yos muxía nel vallicu
La llechi, que metá tienlo de nata,
Otra güelta baxaba común corzu,
Al sonar el fumeru na quintana;
Y, sientándose en llar al mor del fuevu,
Golpe aquí, golpe allá al follicu daba
Enriba les rodíes, estremando
La debura, quempués so madre escáncia,
De la nidia mantega, que al mercau
Pa fer dalgunos cuartos ella baxa.
Allí non hay un sucu nin un foyu.
Allí non hay peñedu nin cañada;
Allí non hay monte nin campera;
Allí nin camín Ilanu nin de cabra,
Más que sea nel picu, que nes nubes
Se escuende y nelque pon so ñeru láguila,
Que non tengan triáo sos coricies,
De robecos al dir con so pá á casa.
Con aquestes idées imprentaes,
Que non quita del tiempu la cenrada,
Y ente besos, conseyos, bendiciones
De so má, de so pá y de la so hermana,
Allá foy navegando pa les Indies;
Y, fechu á trabayar, trabayó d' alma,
Dunviándoyos, desqué topó acomodu,
Les premicies que tevo de soldada.
Corrió les dos metaes disti mundu.
Qu' el non viés al encruz non dexó nada;
Pero siempre amurniáu y pensatible,
Pos tién el pensamientu ú tien la llaga.
Mentái per detrás delli, el picu Isoba,
El Sellón, la Marea ó á Llozana,
Y veréislu espertar como si oyera
Dun ánxele la música encantada,
Que 'l aire i la truxés en pelondina
Coyéndola al pasar per so quintana.
Entóncenes, igual que 'nun espeyu
So pá séi representa y la so hermana,
Y so má, que había dar porque i lu güelban,
Tudu 'l oro molío duna ayalga,
Pos ya lloró más llágrimes por élli,
Qun copín apinau tien de grana.
¡Ansí cuando furtó los calandrinos
Detrás delli piando foy la páxara;
Que en querer á los fíos son lo mesmo
Los homes y animales juera 'l alma!
Non puede arrepresar más nel so pechu
L' amor que en munchos años axuntára,
Y, enllenu el corazón, per el salibu
De los güeyos en llágrimes españa.
Tresaléz por golver pa la casina,
Que ta enriba la peña encolingada,
Y yé, como quien diz, el so caxellu,
Faciendo nel ensamu bona falta
La abeya, que chupó en llexanes tierres
El zúmen de la flor quiciás amarga,
Y de gustu y golor á cual más ricu
Pacá de cera y miel güelve cargada.
Quixera esnalar más quna andarina;
Quixera cuerrer más que 'l aire 'snala;
Quixera poder 'char dallá un rebalgu,
Posando lutru pié na so corrada;
Pos prúyei allegar cuanto más ina,
A pagar el desquite, con ganancia,
De los besos, conseyos, bendiciones
De so pá, de so má y de la so hermana.

Xuan María Acebal
Uviéu, 10 d'ochobre de 1878
(Asoleyáu en Los nuevos bablistas, 1925)



La incla interior, de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Escurézseme outra tarde
Desta mi vidina breve:
Tou solín na mi solana
Cula lluz del sol que muere,
Ascuitandu que aquí en dientru,
Nu mieu peitu, sonan guelpes:

Diz que son las martelladas
D'un martiellu persistente
Que martiella ya esmartiella,
Ya de día, ya de nueite.
Sin parar ta clabuñandu
La gadaña de la muerte.

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

Queixúmene del Esba, de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Rigu Esba, rigu Esba
l'agüa túa nun ya pouca
pero tu cuasi nun cantas
ya la voz tráisla bien rouca!
        "anque you nun sou de llonxe
        rendíu y afanandu vengo,
        que fay xa sieglus que corru
        ya encima gran pena tengu".
Duelme el ver que la tierrina
se fay cada vez más mala
ya de las mis mocedades
nu-y queda güei nin la fala.
        Días lus días de entoncies!
        Homes lus homes d'antanu!
        Falaxe'l qu'ellos falaban!
        todu dafeitu asturianu.
Güey que cruciu estrañu suelu
mueiru de malencolías:
¿Au tan los mieus asturianos?
¿Au tan las Esturias mías?
        L'augüina mía chorosa
        en sin gracia pa cantare,
        vei triste ya amargurida
        cumu'l corazón del mare!...
Asina respondeu l'Esba
cun un queixúmene fondu
ya you quedéime chorandu
¡ya inda nun chorei abondu

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

Cantar de Señaldá, de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Güey Turín ta todu chenu de bulliciu,
la ciudá ta güey de fiesta,
peru al probe desterráu paréceiy triste
com’un truébanu sin miel, ya sin abeyas.

Tou pensandu nas iglesias sturianas,
ya nas casas del pueblín aunde naciera,
tou pensandu sin parar’n aquestsus horrius
que se adornan cu’las riestras.

¿Vulveréy al dulce niu que quieru tantu?
¿Vulveréy arrudiame na su ilesia?
Ay!, ¡qué dicha Cadaveu, si volvu vete!
Dious lu quera, Dious lu quera!

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

Las duas falas astures de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Nun ya una infantina sola,
son duas hermanas ximielgas
las infantinas astures
encantadas nuna cueva,
pechadas cun seite chaves
pu'lus mourus desta tierra.

Anos fay que choran, choran
sin que una de l'outra sepa,
que las tienen extremadas
cada cuala nuna veira
dun rigu que viu fundise
todas las sus pontes vieyas.

Llibrade a las infantinas
desa carcelona prieta
pa que volvan entronáse
nu Principau que ya dellas,
ya entrambas unames reinen
pa que Asturies seya nuesa.

Llibrade a las infantinas
que, cuandu ellas llibres tean,
llibre ha quedá la Tierrina
pa viví la estoira nueva
noutra dómina sllendiente,
cun escampaneus de fiesta.

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

In Voce Tronitrus, del Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

La mía voz ya una vocina
que apeninas cerca sona,
ya cun ella nun'ha espertare
la mi Asturias pigarzona.

Clamiade muitos cumigo
na nuesa llingua perbona,
ya de muitas voces xuntas
faigamos una vozona.

Cun esa voz pregonemus
lu que menus se pregona,
ya restinxa el nuesu bable
comu restinxe la trona!

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

A la luna (Himno homérico), d'Enrique García Rendueles (1925)

    Los que tenéis la fala melguerina,
Y sabéis dar el son col caramiellu,
Enfilái duces cantos á la Lluna
Qu' esnala seliquino per el cielu,
Arrodiando la tierra nos rellumos
Que ñidios manen de sos claros güeyos;
Pos esplandien les ñubes com' el oro
Si, depués d' esfrecése nel Océanu,
Encapiella los mantos y los blincos,
Y asentada nel carru va rixendu
Los fermosos caballos d' abundosu
Pelamen y de altivu y ñoble cuellu.
    Con illa, n' utru tiempu, 'l padre Xove
Axuncióse n' amores enel llechu,
Y el frutu de sos goces fo Pandía
Qu' entre los imortales hebo asientu.
    ¡Oh reina! diosa de los blancos brazos,
Devina Lluna d' inguirñau cabellu;
Entamaré por tí les allabancies
De emprunaos varones qu´en punteru
Festexen los poetas, qu´á les Muses
Deben los llabios de cantar melgueru.

Enrique García Rendueles
(Los nuevos bablistas, 1925)

¡Fuxó!, d'Enrique García Rendueles (1925)

                Está solu ' l lloreu;
          Esnalentó pal monte
El paxarín husmiando les tonaes
Pa enfilales al prau y á les flores,

    Y ye daqué tarderu; ¿'scaeciósei
        Pel arbolíu la senda?
¡Ay duce paxarín, yo que cuntaba
        Vete na carbayera!

    Está solu ' l Iloreu , no arreciende
        Á bendición de ramos;
Acongóxase 'l probe porque i falten
        Del paxarín el cántidos;

    Ya non golverá, juese pal monte
        Y d' illí fuxó ' l cielu,
Y ya non golverá, topó otru gayu
        Onde afincar el ñeru.

Enrique García Rendueles


(Los nuevos bablistas, 1925)

BUSCAR: