La incla interior, de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Escurézseme outra tarde
Desta mi vidina breve:
Tou solín na mi solana
Cula lluz del sol que muere,
Ascuitandu que aquí en dientru,
Nu mieu peitu, sonan guelpes:

Diz que son las martelladas
D'un martiellu persistente
Que martiella ya esmartiella,
Ya de día, ya de nueite.
Sin parar ta clabuñandu
La gadaña de la muerte.

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

Queixúmene del Esba, de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Rigu Esba, rigu Esba
l'agüa túa nun ya pouca
pero tu cuasi nun cantas
ya la voz tráisla bien rouca!
        "anque you nun sou de llonxe
        rendíu y afanandu vengo,
        que fay xa sieglus que corru
        ya encima gran pena tengu".
Duelme el ver que la tierrina
se fay cada vez más mala
ya de las mis mocedades
nu-y queda güei nin la fala.
        Días lus días de entoncies!
        Homes lus homes d'antanu!
        Falaxe'l qu'ellos falaban!
        todu dafeitu asturianu.
Güey que cruciu estrañu suelu
mueiru de malencolías:
¿Au tan los mieus asturianos?
¿Au tan las Esturias mías?
        L'augüina mía chorosa
        en sin gracia pa cantare,
        vei triste ya amargurida
        cumu'l corazón del mare!...
Asina respondeu l'Esba
cun un queixúmene fondu
ya you quedéime chorandu
¡ya inda nun chorei abondu

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

Cantar de Señaldá, de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Güey Turín ta todu chenu de bulliciu,
la ciudá ta güey de fiesta,
peru al probe desterráu paréceiy triste
com’un truébanu sin miel, ya sin abeyas.

Tou pensandu nas iglesias sturianas,
ya nas casas del pueblín aunde naciera,
tou pensandu sin parar’n aquestsus horrius
que se adornan cu’las riestras.

¿Vulveréy al dulce niu que quieru tantu?
¿Vulveréy arrudiame na su ilesia?
Ay!, ¡qué dicha Cadaveu, si volvu vete!
Dious lu quera, Dious lu quera!

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

Las duas falas astures de Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

Nun ya una infantina sola,
son duas hermanas ximielgas
las infantinas astures
encantadas nuna cueva,
pechadas cun seite chaves
pu'lus mourus desta tierra.

Anos fay que choran, choran
sin que una de l'outra sepa,
que las tienen extremadas
cada cuala nuna veira
dun rigu que viu fundise
todas las sus pontes vieyas.

Llibrade a las infantinas
desa carcelona prieta
pa que volvan entronáse
nu Principau que ya dellas,
ya entrambas unames reinen
pa que Asturies seya nuesa.

Llibrade a las infantinas
que, cuandu ellas llibres tean,
llibre ha quedá la Tierrina
pa viví la estoira nueva
noutra dómina sllendiente,
cun escampaneus de fiesta.

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

In Voce Tronitrus, del Galo Fernández "Fernán Coronas" (1884-1939)

La mía voz ya una vocina
que apeninas cerca sona,
ya cun ella nun'ha espertare
la mi Asturias pigarzona.

Clamiade muitos cumigo
na nuesa llingua perbona,
ya de muitas voces xuntas
faigamos una vozona.

Cun esa voz pregonemus
lu que menus se pregona,
ya restinxa el nuesu bable
comu restinxe la trona!

Padre Galo Fernández, "Fernán Coronas" (1884-1939)
(Ed: Fernán Coronas, Padre Galo Fernández. Poesía asturiana y traducciones, Trabe, 1993)

A la luna (Himno homérico), d'Enrique García Rendueles (1925)

    Los que tenéis la fala melguerina,
Y sabéis dar el son col caramiellu,
Enfilái duces cantos á la Lluna
Qu' esnala seliquino per el cielu,
Arrodiando la tierra nos rellumos
Que ñidios manen de sos claros güeyos;
Pos esplandien les ñubes com' el oro
Si, depués d' esfrecése nel Océanu,
Encapiella los mantos y los blincos,
Y asentada nel carru va rixendu
Los fermosos caballos d' abundosu
Pelamen y de altivu y ñoble cuellu.
    Con illa, n' utru tiempu, 'l padre Xove
Axuncióse n' amores enel llechu,
Y el frutu de sos goces fo Pandía
Qu' entre los imortales hebo asientu.
    ¡Oh reina! diosa de los blancos brazos,
Devina Lluna d' inguirñau cabellu;
Entamaré por tí les allabancies
De emprunaos varones qu´en punteru
Festexen los poetas, qu´á les Muses
Deben los llabios de cantar melgueru.

Enrique García Rendueles
(Los nuevos bablistas, 1925)

¡Fuxó!, d'Enrique García Rendueles (1925)

                Está solu ' l lloreu;
          Esnalentó pal monte
El paxarín husmiando les tonaes
Pa enfilales al prau y á les flores,

    Y ye daqué tarderu; ¿'scaeciósei
        Pel arbolíu la senda?
¡Ay duce paxarín, yo que cuntaba
        Vete na carbayera!

    Está solu ' l Iloreu , no arreciende
        Á bendición de ramos;
Acongóxase 'l probe porque i falten
        Del paxarín el cántidos;

    Ya non golverá, juese pal monte
        Y d' illí fuxó ' l cielu,
Y ya non golverá, topó otru gayu
        Onde afincar el ñeru.

Enrique García Rendueles


(Los nuevos bablistas, 1925)

La nuiche, de Pepín de Pría

    ¡Qué dolces tan los cielos
Al fenecer la tarde,
Cuando non hay un ñublu...
Cuando non xibla un aire...
Cuando llume sereña
Selino caye... caye...
Y esnidia... y alonxana...
Y esvanécese... y vase...!
    ¡Qué guapa ye la nuiche
Cuando' l tesoru esparde
De sos arrellucientes
Fermoses lluminaries!
    ¡Con cuántu afán los güeyos
Nel so misteriu espáyense,
Y esnala 'l pensamentu
Tres d' ellos á rodiase
D' estrelles y luceros….
Como tarán los ánxeles
En sos paseres d' oru
Y ripios de diamantes!  

    ¡Ah nuiche, dolce nuiche,
Q' al alma bona trayes
Ydeyes malencóliques
Pertienres y persantes!
    ¡Ah nuiche, dolce nuiche,
Que yes pa los mortales
Un llibru relluciente
D' enfenetibles planes,
Que tien ringlones d' orbes
Que polvu d' oru orbayen.
Y lletres de lluceros
Y estrelles de palabres!...
    ¿Qué ye la lluz solana
Que dende 'l cielo caye
Dende que l' alba amiga
Fasta que vien la tarde,
Qué ye, na comparanza,
Contigo comparable?
    ¿Contigo que t' allumen
Centelles engazades
De rollos de rellámpagos
Y foles amburantes
Que 'n ámbetu 'n que roden
Fástase 'l étre abrasen?

    ¿Hay chispa que non muerra?
¿Hay lluz que non pigace?
¿Hay sol que non se clise,
Nin fueu que non se mate?
    Pero hay to ñoble sombra
Tesa, terne ' nfondable;
To sombra que non muerre,
To sombra que foi antes
Que 'l mesmu sol, pos taba
En sueñu eternu añándose
Nel so trubiecu de étere
Mentantu que i cantaben
Cantidos del misteriu
Les nuiches etenrales.

    ¿Hay flor que non s' esfueye,
Color que n' atristaye,
Bravén que non amustie
Y arume que n' acabe?
Hay una, non más una:
La flor de to linaxe.
    Hermosa flor prendida
Del ámbetu nes rales
Al senu de Dios llega
So ' strañu raizame;
D' estrelles y lluceros
Ye so vistosu cálice,
Y pal Siñor en illi
Busquen la miel los ánxeles.

    ¡Mal fixeron los homes!
¡Mal fexo Miguel Ánxele
Rincar d´una cantera
Un cantu pa Ilabrate!
    Pa tí tudu 'l Pentélicu
Y Paru y les Carrares
Non añeren abondo
Peñedú nes entrañes.
    Tú, nuiche soberana
Non puedes ser de mármole;
Tú tienes que ser fecha
De tí mesma, y trabate
Del ámbetu del cielo
Pel altu colondrame,
Con tristes tapeceres
Y dolces alborades
Con llumes muremundes
Y sombres tiñeblaries
¡Y 'I pavor del misteriu
De tos escuridades!

    ¡Oh nuiche, dolce nuiche,
Rixu de Dios amante,
Ramu d' estrelles pures
Que per el cielo espayen
Arumes del Etenru!
¡Dexa que 'l alma vaguie
Per tos misterios. ¡Déxala
Beber nos mananciales
De soma y lluz que broten
De to senu' nfondable;
Y dexa á la mió alma
Gociosa arrodiáse
Y á to imperiu l ' ofierta
Facer de miós cantares.
    De todes mios angusties
Débati yo les llárimes,
Débati yo miós quexes,
Débati yo miós cántigues,
Y la gloria que vego
De Dios, que 'n tí resplándie...
Que ye como 'l guarnéscola
Que ponxo 'n to semplante.

Pepín de Pría
(Asoleyáu en Los nuevos bablistas, 1925)

Aire y Llume, de Pepín de Pría

Desque dexasti, Rosa,
Les vegues y les campes;
Y como flor temprana
Q' arropiellás el aire,
Entrasti d' isti pueblu
Pe les sombrides calles,
Tás, mialma, palidina,
Tás tristiquina, miániques.
Fuxeren los colores
De tos mexelles blanques,
Y tú, que yeres l' iris,
Más qu' illi rellumante,
Más qu' illi pintadina,
Xinxona y agradable,
Quedasti, mió xoya
Que pena da mirate:
Neve son tos mexelles
Ñeve to frente d' anxel,
Y ñeve blanco y frío
Perxélati la sangre.
¡Dexar d' un paraísu
Los gocios y les gales
Por isti pulgatoriu
De penes y de llástimes!….
Si aquí tou son falseces.
Engaños, enñordiades,
Nin I' amiganza é cierta,
Nin la querencia grande….
Nin ye 'l pan tou de trigo
Nin l' agua que mos traen
Foi enxamás coída
Per plácides fontanes.
¿Qué más dá qu' haya flores
Y sedes y diamantes,
Y allúmelos la trémbole
Perclara Iluz d' alambre,
Si les flores,.. tan músties
Y les sedes. . tan llacies,
Y les menudes chispes
Que so la xoya bailen
Non tienen comparanza
Con ises que relampien
Fuxendo á rellumidos
De les gotines d' ámbare,
Que 'I alba xinxonina
Semó per so les plantes ?
¡La lluz !... Isa que xuren
Que lleva 'n so linaxe
Los rayos y centelles
Que cielo y tierra abrasen,
Isa llama que cunten
Que dando güeltes ñace,
Y fuxe per podrielles,
Y príndenla nes llámpares,
Y entóncenes enrónase
Y enciéndese de rabies...
¿En q' ha ser, Rosalina,
En q' ha ser semeyable
Col rayu de la lluna
Blanquín, tranquilu y suave?
¿Mermadu refocilu
Q' alluma cuatro calles,
De xeme' n cuando muerre,
De xeme 'n cuanto arde,
Col rayo ingriente y sópitu
Del cielo comparase?...
¿Con isi que rabexa
Y risga nun estante,
Con un aflundiu ardiente,
Los ámbetos del aire?...
¡Los homes son el diañu
Topando semeyances!
....................................
Ven, ven, de todos modos,
Al campu ven, mió anxel,
Verás come te quedes
En dos ó tres mañanes
Más guapa que les flores
Que llucen en tou Ciares.
Dexemos d' isti pueblu
Les retorcides calles;
Salamos d' isti bálagu
De torres y de cases;
D' isti burbúr de xente,
D' isti tronlu de frábiques...
Dexemos isa llume
Que dando güeltes ñace,
Más dan les pomparines
De les corrientes agües,
Y más, diz que, tovía,
Pel aire, les esnales
De les abeyes, cuando
P' entre les flores anden
Acollechando á tema
La miel pa sus panales.
Ven, ven; verás el rayu,
Non isi rayu fráxile
Que ñace de los homes
Entre les floxes manes,
Sinón aquel q' amigaya
Dende los lluminares
Del cielo, de les fondes
Altures estrellades,
Y 'l ámbetu arresquiebra
Y los nublones frande
Y en un rixu de tiempu
Allúmati arogante
Los pueblos y les llombes,
Los cielos y les mares,
Con tal lluz que les nubes
Encandílense, plasmen,
Y en un tronidu sópitu,
De puru gozu españen...
Vamos per isos campos
A saborgar el aire
Cargau de frescu arume
De flores y manzanes.

Pepín de Pría


(Asoleyáu en Los nuevos bablistas, 1925)

La Fonte de Fascura, de Xuan María Acebal

Baxando el puertu Sueve
d'Antayo so la falda,
y d'Uruyán xuntino
pos una piedra algama,
esquita de la peña
la fonte qu'hai más guapa.
   Del llau del Saliente,
que ye per onde mana,
y que costudo un pocu
hasta una riega baxa,
traviesa la siendina
que va a so mesma entrada.
   ¡Qué suave qu'ella cuerre!
¡Qué llimpia surte l'agua!
¿Qué comba fai el vidru
que de la peña salta!
Y ¡cómo les burbuyes
rebullen na fontana
al par que cuerri nella
aquel gordón de plata!
   Esfechu en munchos filos,
que l'un tres l'utru escapa
per delles de resquiebres
del tanque que l'ampara,
texendo y destexendo
pel prau alantre esbaria,
y menien les sos fueyes
al palpu d'aquella agua,
igual que si quixeren
paga-y ansí la gracia,
les plantes y les flores
que salen pela campa.
Cuntar el sin fin d'elles
qu'el suelu tudu cuaya,
val más cuntar les herbes,
que guañen na toñada.
   ¡Oh fonte de Fascura!
Contigo en comparanza
¿qué val la de Blandusia
nin todes cuantes haiga?
   Tú das verdor al campu,
frescura al aire dasla,
y bálsamu y colores
de ti la flor los saca.
   Tú aguces el telentu
d'aquel que tien la gracia
de fer cantares bonos,
si non no-y sirves nada.
   Por eso los cabritos
non van a enlluxar to agua,
metiendo en tos regueros
sos uñes y so barba.
   Tampoco va la choba
con plumes d'utru maja
que da non más glaíos
y ciuda ella que canta;
nin d'otros paxarucos
non va la garandaya,
pos tiénenlo de suyo
berrar por más que faigan;
como si'l cantar fora
estar fala que fala
dando la parpayuela,
p'al postre decir nada.
   A ti va la palomba
qu'el to arrullar la engaña,
igual que si fos d'una
de les de so bandada.
   A ti va la cerrica,
el pardu, la calandria,
malvises, ruinseñores
y el tordu a beber to agua;
y desque los sos picos
los meten na to taza,
y, chando dalgún sorbu,
esclaren so garganta,
oye-yos los xiblíos
ye cosa qu'a ún lu mata.
   Tamién la paxarina,
que va de rama en rama
picando peles flores,
nel to alberque s'apara.
   A ti van les rapaces
y enllenen la ferrada;
si alguna al dir foi triste
de güelta alegre canta:
   "¡Ai de la fonte fría!
¡ai! de la fonte clara,
¡ai! l'agua que corría
¡ai! l'agua que manaba
bebíla y consoléme
¡Bendita sea so gracia!"

   Y al fin hasta'l sol mesmu
en ti sos güeyos clava,
pa qu'en nublina subas
allá a esfrece-y la cara;
y amiyes otra güelta
en perles de rosada
qu'el frescu de la lluna
col so relante cuaya,
y sema tempranino
esnaletando l'alba.
   La fonte de Fascura
non tien, non, comparanza
nin cola d'Helicona
Agánipe o Castalia.
   Atápenla per riba,
faciendo la enramada
a modu d'una bóbada,
brazaos de ramasca,
y pinguen de los britos
de tan espesa mata
les flores y la fruta
montés, sabrosa y guapa!
¡Qué lluz amortecía
y al par tan encantada
per entre la espesura
d'aquel balagar pasa!
   Sientáu baxo d'ella,
enriba d'una llábana
que sal d'aquella peña
non sabe unu ú s'afaya,
si duerme, si está espiertu,
si ye verdá o si suaña.
   Allí anda una papuda,
qu'a fer so ñeru entama,
y van el machu y fema
a cualu más s'aballa.
   Si yerba una enguedeya
nos gayos d'una rama
col picu y coles uñes
echándo-yos llaciada;
el utru va purriendo
el mofu que fai falta,
y pon, pa bien mullillu,
camada y más camada.
   Y si ella pa agüecallu
da güeltes y escargata
sin dar mano a recáu
va triendo él suave llana
de flores, que la críen
nos brotos u la apaña.
   Pasando algunos díes
añérase ella y guaria
hasta que los pitinos
yá salen de la cáscara.
   Entós ye l'alegría,
y el non tener parada,
y andar los dos a tema
a tre-yos bocaráa.
Si piesca ella un mosquitu
caza él la musaraña
y esnalen, vanse y güelven
y ún ceba y utru canta.
   Aquel xiblar tan dulce,
más dulce qu'una flauta,
qu'allá pela arboleda
retrañe, a semeyanza
de si otra paxarina
el mesmu son cantara.
   Aquel sin fin de flores,
y aquel burbur del agua,
y el toldu y so espesura
y aquella lluz clisada,
y aquel airiquín suave
y el recendor qu'acarria
y, al fin, con todu aquello
non sabe unu u se afaya.
   ¡Non ye, non, maravía
que digan qu'una xana
llabró n'isi requexu
d'encantos so morada!
   ¡Oh! ¡fonte de Fascura!
mio frente ya está blanca,
y entá cuando en ti pienso
non sé lo que me pasa,
si duermo o estoi espiertu;
si ye verdá o se suaña
   ¡Suañar! ¡ai! si la dicha,
mas qu'ella foi soñada,
por un sin fin durara
¡que nunca esconsoñara!

Xuan María Acebal
(Asoleyáu en Los nuevos bablistas, 1925)

En baldre, d'Esther Prieto

Qué inútil foi la vida que llevemos,
los viaxes y maletes dacuando esfeches
y les llárimes d'agrín de les partíes.
Pa nada nos valió la tierra d'otru,
l'acíbare guardao nos cacivos d'entós
y una infancia colgada del deséu.
Qué inútil foi l'ávida señal de que vivimos,
y tornar otra vuelta cola boca enllena
de palabres bien rares pa los fíos.
Pa poco nos valió salir al sol desconocíu,
morrer per caminos de pasu y entá esperar
les cares daquella, les miraes d'antanu.
Pa qué poco, dios, vivir ente la llerza
sabedores namái de la muerte de los nuesos
en telegrames nuecherniegos y bien fríos.

Esther Prieto
(La mala suerte, 2000)

Muerte, d'Esther Prieto

Y un día cualaquier vendrá la muerte
a mirame la cara
y nun tendré yá vagar nin pa llorate,
nin pa contate les estremaes formes de la vida.
Yá nun tendré vagar p'arrepentime
d'aquello que nunca nun fixi,
de lo que fui —tan poco, según se mira—
de tolo que punxi en fueu y me quemó.
Y un día cualaquier vendrá la muerte
pa llevame de la mano
—fríu de xelu ente los deos—
y acaso sorría cola sele sorrisa
de los muertos.

Esther Prieto
(La mala suerte, 2000)

Les voces del olvidu, d'Esther Prieto

Nun vos diré cómo yeren les voces qu'enxamás oyera,
aquelles qu'un día picaron nel gargüelu
siendo nena saya rosa
y un gazapu de tristura.
Nun vos diré cómo yeren los regueros,
aquel camín pel qu'anduvi, pequeñina.
Nun vos diré nada. Nacerá'l silenciu
llanzáu al vientu, vueltu bocarriba,
fechu carne, fechu ná como'l camín,
como les voces qu'enxamás oyera.
Non, nun vos diré nada. Voi cayer al suañu
d'esta nueche fecha olvidu,
con tol pasáu perdíu,
como si aquel camín nun lu pisare,
y naciera ayer, ayer talamente.

Esther Prieto
(Edá de la memoria, 1992)

Edá, d'Esther Prieto

Agora, nena que fuisti cuantayá,
adolescente de mañanes blanques
y otra vez,
nena na ciudá,
trémente les manes del aire,
el tiempu por venir
y abúltate la vida otra vuelta
cadena erma de pareyes y relós,
suañu metálicu y de coche
cruzando rápidu la cai y la to casa.
Agora, que yá nun yes a cuntar
colos deos la edá de la memoria,
dices namái tardes de plata,
esti escozor d'home estremecíu
y la historia qu'has d'interpretar.
A la to edá,
abriesti yá les puertes al dolor;
el tiempu, igual que los recuerdos,
foi prendiendo en ti,
y lo mesmo que lo scuentos, foi la risa
arena de los llares espardío pela tierra.

Esther Prieto
(Edá de la memoria, 1992)

"Cuenten que ta pa llegar el branu", de Miguel Rojo

Cuenten que ta pa legar el branu
colos sos parreiros de lluz
la encesa calma de les nueches
y los xeranios pingando
nos ventanales del día.

Cuenten que ta pa llegar el branu
que yá vien pel Sur
amenáu poles andolines
y poles muyeres que lu provoquen
col obleru de la so risa.

Cuenten que ta pa llegar el branu
p'asomase al bocal del pozu
onde se miren los namoraos
los muertos
y los nenos —¡inocentes!— que xueguen a escondese del tiempu.

Cuenten que ta pa llegar el branu.
Un día d'estos...

Miguel Rojo 
(Bilbao. Estación terminal, 2001)

País, de Miguel Rojo

Gústanme los países de tierra verde pero tamién aqueḷḷos
de tierra tan erma que solo las piedras puenen fin al paisax.
Gústanme los países de las auguas. Inmensos ya ḷḷargos ríos
qu'escaecen orieḷḷa ya desembocasruda, la memoria de la fonte.
Países marinos de la sal.
Países tan nuevos que, como na cara sarapayosa d'un adolescente,
inda refierven nun fueu de fornu ya forxa.
Países feitos con fríu azul.
Países —en fin— multicolores, plumas d'un gran páxaru que canta
en ḷḷinguas miles ya con formas ya vezos que fain esecepcional
ya sola la tua cara ya las tuas zunas.
Únicos países que fain un únicu país qu'ía la Tierra ya que you
cuerro con pías ya güeyos, enceláu ya amorosu como solo s'anda
la novia primera.
Esti ía'l mio queríu país.

Miguel Rojo
(Buscador d'estreḷḷas, 1996)

La mio vida era lixera como un páxaru, de Miguel Rojo

Alcuérdome de nenu.
Aquel yera'l Tiempu.
Pero too eso pasó.
Nun recuerdo bien, sólo queda'l recuerdu
y esti ye mentirosu por vocación:
una vez soñé que yera Odiseu y les míos primes serenes,
Quería matales y después violales.
O al revés…
Nun recuerdo bien.
Yá dixe lo que de fulera tien la memoria.
Otra vez sentí que
tenía corríos munchos caminos.
El sol posábase nel arba de les zapiques
y ente los briellos aldovinábase
la espluma del llechi recién mocíu
u yo dexaba los llabios.
Había un xarrón d'allabastru. ¿Cómo
sedría la mano que posó flor?
¿Tendría l'arume que sólo da la xuventú
o sería mano d'abultaes venes
penada pol pesu los díes?
Tamién espié a Tasos cuando foi arreglase
el dentame a Atenes. Volaba
penriba les piedres y del mar.
"¡Ye tan guapo volvete a ver, amor!", dicía.
"Quiero que los míos dientes nuevos
solo muerdan caricia na to carne abierta,
mansos tigres pastiando tos llabios,
bebiéndote la voz
mientres sueñes con pexes,
allá
pa contra la historia,
allá
onde tovía les columnes busquen
el llivianu pesu azul del aire..."
Esto -y decía Tasos a la so amante
mientres la so muyer lu esperaba en casa
preñada de nueve meses.
Por entoncies, la mio vida yera lixera como un páxaru.

Miguel Rojo
(Territorios, 1980-2005)

Midida del tiempu, de Taresa Lorences

Clausurada tres las altas murias
de cristal, única na diversidá,
posible nos fragmentos,
en silenciu ruedas
el tou camín secretu y repitíu
al son de músicas agotadas,
Volver, volver, volver,
esperar
qu'una mano amiga ou enemiga
te permita recomponer el pasu.
Sólida na esencia del nome
de materia, arena
incapacitao pa esistir
en cada una de las partes,
llimíteste a cumplir el tou oficiu:
midir el tiempu d'un beisu,
la duración d'una vocal,
los años que pasan ensin xeitu.
Destín de banzáu ya vocación de ríu,
viérteste estéril nel montón hermanu,
sabiendo como sabes bien
que yá nun veis a nengún sitiu.

Taresa Lorences
(Sobre l'arena, 2003)

Memento, de Taresa Lorences

Ayer mandásteme cortate'l pelu.
Dixiste nun sei quéi de la última vez.
Garréi'l peine con una manu, ya l'outra
pasábatela espacín pola cabeza.

Caía'l pelu blancu sobre la baldosa
nun baiḷḷe de nieve aḷḷouriante.

Por fuera, la manu firme, la sonrisa.
Por dientru, l'alma estrozada pola pena.

Nada dixe. Nun falaste malapenas.
Cuantu amor, mante, resgaba la tisera.

Taresa Lorences
(El son de los picaportes, 1994)

Son de la ḷḷuna, de Taresa Lorences

De la picota l'horriu,
cumal cimeiru,
la ḷḷuna espetada
chora en silenciu.

Chora la ḷḷuna.
Nueite bermeya.
Regueiros de sangre
ente las teas.

Son súas ḷḷárimas
filos de plata;
ya la tu ausencia
la que me mata.

De la picota l'horriu,
mante queríu,
you ya la ḷḷuna
tamos prendíos.

Taresa Lorences
(El son de los picaportes, 1994)

"Yá inútil querer atopar", de Taresa Lorences

Yá inútil querer atopar
la calor de las túas manos
nos picaportes.

Tán xelaos
desque te fuste
yá nun hai quien abra las puertas.

Taresa Lorences
(El son de los Picaportes, 1994)

"Cuando pienso tierra escribo azul", de Taresa Lorences

Cuando pienso tierra escribo azul,
cielos navegables, torres de piedra
qu'apuntan hacia'l norte.
Suaños verdes d'alcaecer, pan
abrasándose nas eras.

Cuando digo presente veo bocas
coronadas d'espinas,
homes que persiguen paraísos de pesiglás,
corazones que bombian millones por minutu,
miedu. Miedu que berra en bidones d'aceite.
Días ensarriaos, nueites blancas,
ya un didu que borra la hestoria de los ḷḷibros.

El pasáu ya un cristal qu'escacha
nos güeyos d'una nena de tres anos
perdida
nel sagráu camín d'Idarga.

Taresa Lorences 
(El son de los picaportes, 1994)

Jacob Ruisdael, de Pablo Antón Marín Estrada

[El rellumu de sol, h. 1660]

Énte la mirada asombrada d'un nenu,
la primer tormenta vivida en campu abiertu
ye ver horrorizáu cómo'l mundu se destrúi:
tremen los cimientos de la tierra
y l'ecu espantible del estrueldu solmena los cielos,
enciéndelos y vuélvelos escuros,
esborónase l'infinitu, cai too delío en torrenciales
columnes de turbión y borrina,
ye'l fin de toles coses y nun hai nengún abelu
cerca onde guarecer.
Depués la tormenta asela,
abocanen los cielos, pinguen
les últimes goteres y un rellumu de sol
ruempe'l cercu de nubes pa volver
a ordenar el mundu cola so lluz.
Cada día sorpréndenos una tormenta
en campu abiertu, albintestate de la vida,
cada día vemos espantaos cómo s'esbarrumba
el mundu y cómo toles coses, nós mesmos,
caemos nun torbolín imparable dica'l final.
Y cada día abocana la catástrofe,
vuelve a nacer el mundu nel filu flebe
d'un rellumu de sol, dica la prósima tormenta.

Pablo Antón Marín Estrada
(Los baños del Tevere, 2003)

Palabres de ñeve, de Pablo Antón Marín Estrada

Escribimos na llingua de la ñeve,
palabres blanques que caen na tierra
y nada semen nella, alpenes son
un falagu húmedu nos sos llabios secos,
un falagu namás y desfáinse, bórrense.

Escribimos con palabres de ñeve,
falamos na so llingua blanca a una tierra
que ya nun la entiende, alpenes siente
el murmuriu suave d'una voz estraña,
el murmuriu d'un vientu suave que sopla y pasa.

Escribimos nel llibru de la ñeve,
páxines en blanco que falen de la tierra
de niundes y de la casa de naide, alpenes
memoria d'un día ensin nueche nin albancia,
memoria d'un nome que s'olvidó callando.

Escribimos con palabres de ñeve,
na llingua blanca de les xelaes y los muertos,
escamplamos fogueres na povisa frío, alpenes
solombres enfotaes nun llume escondíu,
solombres que prenden y estínguense soles.

Escribimos na llingua de la ñeve,
palabres blanques que caen na tierra
como estrelles ensin lluz o ecos roncos, alpenes
el murmuriu suave d'una voz estraña,
el murmuriu d'un vientu suave que sopla y pasa.


Pablo Antón Marín Estrada

Destrucción, de Pablo Antón Marín Estrada

Esta nueche duermes
embaxo los escombrios,
ende nenguna lluz
t'algama, nenguna
resquiebra te xune
al otru llau de les ruines.

Arrodiada de cristales rotos,
tuberíes restorcíes, trabes
baltiaes, povisa, duermes
na serenidá de los que ya nada esperen.

Con argamasa afaragullao
y maera podre, con felpeyos
y colchones espanzurriaos
ficiste un llar,
después
trancaste la to alcoba
con peslleres de rencor
y de pena.

Esta nueche duermes tranquila
embaxo los escombrios,
el corazón fríu, les venes
vacies, el piel que ya nun siente
mientres arriba, al otru llau,
les grues trabayen,
el balagar d'escombrios medra,
medra la destrucción.

Pablo Antón Marín Estrada

(Asoleyáu en pozusinfondu.blogspot.com, 2007)

Poética, de Pablo Antón Marín Estrada

Como aquel robot caputi de Blade Runner
esta nueche veo coses que sólo yo puedo ver:
la lluna media de xuno cayendo tres una nube,
el vuelu chillón de dos gaviotes
blanques y rápides como dos almes que fuxen,
l'aire sele y revolvín que mueve
ropa tendío a deshora, un coche que va
cruzando pasiquino les cayes desiertes y moyaes,
sombres que pasen, aliendos que cunden,
ecos que van tornando y perdiéndose otra vez,
el tiez alto de Venus tan cerca yá del alba,
los mios güeyos pidiendo que quedes asina nel poema:
más allá d’esti instante, más allá d’estos díes.

Pablo Antón Marín Estrada
(Un tiempu meyor, 1996)

Józef Pankiewicz, de Pablo Antón Marín Estrada

[El mercáu del barriu vieyu pela nueche, 1892]

En provincies llonxanes, perdíu
per unes hores en ciudaes mugoses
y hostiles a les que fuimos
pa solventar estraños asuntos,
caleyando rúes fosques y desiertes,
alpenes escalecíes pol lume
vieyu de faroles mortecines,
ente cases más murnies,
vagos edificios escuros
onde alcuando rescampla'l calicor
d'una llámpara como l'arniu
de la desamparada vida
que vela xunta ella, el so llar
solitariu y apagáu. Andando
al debalu, ensin aldu, les cais
d'una d'eses villes levítiques
y misterioses, a la hora más triste,
por pasear la cena frugal
enantes de volver al hotel,
cuando too aselaba y cuantagüei
que llegara a la estación cercana
l'últimu tren, mientres pasaba
col canséu triar de les pantasmes
l'únicu taxi ocupáu de la ciudá,
solu como na muerte,
tengo sentíu palpir el corazón de la nueche,
sonaba sele como'l medrar de la herba
y del deséu, sutil y firiente como l'orpín
enxugando'l rostru secañosu de la soledá.

Pablo Antón Marín Estrada
(Los baños del Tevere, 2003)

Dust in the Wind, de Pablo Antón Marín Estrada

We are dust in the wind.
The Kinks.

Estos díes, ¿qué quedará d'ellos?
        Pasará'l tiempu,
olvidaránse les hores
que-y arramplamos al tediu
pa ser felices y depués membrales
con señaldá:
los momentos que fueron malpenes
un rellumu de lluz nuna tarde gris.

Olvidaránse los nomes,
les vides que fuimos
a contrapelu de too y de toos,
los llabores secretos
de la nuestra tristura pa derromper
nueches y serondes
que veníen fríes, arispies,
con xarazu de nun vivir, con despidíes
xelaes.

                  Olvidaráse la palabra,
que prendió un versu
nel qu'escamplamos
la voz única del que quiximos ser
a destiempu de la realidá.
De tolo que fuimos y nun fuimos,
de tolo que dexamos fecho y por facer,
d'estos díes ¿qué quedará?

Quién nos diera ser otro,
polvo del camín, una nube
de povisa seco que llevanta
un carru al pasar
y queda un instante nel aire
y tembla y arde col oro del sol últimu.
Cualquier cosa primera qu'esti destín
ensin aldu, esti ecu ensin respuesta,
                  vacíu de sentíu.


Pablo Antón Marín Estrada
(Otra edá, 2000)

Trenta años, de Pablo Antón Marín Estrada

   La lluna de xuno escamplando l'habitación en penumbra d'un hospital de Sama una nueche d'hai trenta años.
   El fluyir cercanu del Nalón, minuciosu y solombriegu, como'l fluyir del tiempu. Y la voz de mio madre.
   Les formes altes y protectores de les castañales d'Indies, de los cedros, de los pláganos d'un parque onde una vez sonó'l mio primer verbu y la risa infantil de la mio hermana Chiti.
   Les tecles d'un piano, alaes y eternes como la mesma música, sonando en vacíu d'un conventu de monxes en Zaragoza, a la vera sonce del Ebro.
   El ruxir terrible y preciosu d'un lleón en zoolóxicu de Madrid y l'amistá efímera d'un nenu mulatu cuxu nome ya nun guarda nengún archivu de la mio alcordanza.
   El patiu escuela de Jesusina, ande crecía la llimonal y abellaba'l son d'"El patio de mi casa" y el fulgor sele del regaliz debaxo la cayuela.
   El patiu del Gervasio Ramos al recréu cuando pasen corriendo, col mandilón de capa y na mano una espadina de madera, tres guajes que güei ya tán muertos.
   Un avión y un barcu de papel que salieron un mediudía de la primavera del 74 dende la parsarela de Los Llerones y que tovía nun llegaron al so destín.
   El sol de la seronda afalagando'l nome, dorando'l fayéu y los castañales, a la hora que mio padre me diz: "¿Nun lu sientes cantar? Ye'l raitán".
   Les palabres nueves que mecanografié nuna oficina amplia y escura de la Unión Hullera, esaquitando, sin saber, ún de los mios destinos como home.
   Una biblioteca de casinu de pueblu qu'escondía los maraviellosos recovecos de la eternidá.
   La ñeve cayendo blanco y falagoso enriba les mios primeres escorribandes en llibertá, onde les carreteres terminen y empieza, irresistible y misteriosa como una nueva edá, la viesca.
   La playa de San Antolín de Beón un atapecer de veranu nel qu'un neñu y una neña xuraron ser felices, de la que'l sol caía tiñendo'l cielu d'un roxo agrio, como'l del ferruñu y les promeses.
   La última merienda nuna casona de los montes de Blimea, orniada de yerba y parral, a la que nunca nun volví por cuenta d'un absurdu pleitu familiar.
   La lluna negra de xinero guariando un aldu qu'enantes d'escamplar tenía de recorrer escuros caminos hacia nenyures pa volver a llegar al mesmu sitiu del que partiera.
   L'aire frescu de marzu respigando los primeros catasoles del centru del mundu, del Mayáu Solís.
   La seronda en Bretaña, cuando vien bastiando la fueya l'airicón tremendu del Ar Mor y les carbayeres de Gwengamp se pueblen de suaños y pantasmes.
   La golor baudelairiana del hachís esmigayándose embaxo una llapa una nueche en Corao que nunca nun terminó.
   Les frases d'amistá qu'una tarde de veranu en La Felguera me dixo dalguién a quien el tiempu, la vida, les circunstancies fueron alloñando de mi.
   Una cai del Barriu l'Arena onde s'afayaba una de les diez mil puertes del Infiernu.
   Un cuartu a escures nel que casi tevo a piques d'acabase too y qu'agora miembro como nun suañu.
   La mar rompiendo nos cantiles de Llanes una tarde de noviembre na que m'alcontré col que quería ser.
   Una mañana soleyera y fresca de mayo n'Uviéu na que fui como Sidharta príncipe y mendigu al empar.
   El Llagu de Sanabria encesu de clarior un instante qu'acabó siendo una borrosa semeya en blanco y negro.
   Un olmu vieyu, na llomba onde'l Duero traza la so curba de ballesta en Soria, acolumbráu al pasar en coche, de reflundiu, como lu debió ver Machado nos últimos recuerdos.
   La estatua en bronce de Pessoa na terraza d'A Brasileira padeciendo l'escarniu de los turistes, como preba del preciu qu'a los suyos cobra la inmortalidá.
   Un atapecer en Torimbia de la que Mozart quixo que too respirare al ritmu corríu de la breve dicha.
   Una madrugada en Madrid que cargó'l Diablu y qu'al final nun quixo disparar.
   La felicidá entrando pela puerta de casa y sentando conmigo en sofá como si nada de lo vivío hubiere sío de baldre.
   La lluna de xuno allumando esta nueche que cumplo trenta años en Xixón y qu'otra nueche, equí o en cualquier otru sitiu del diversu mundu, habrá salir en vanu ya pa mi, ensin perder un rispiu del so esllendor.
Xixón, 17 de xuno de 1996

Pablo Antón Marín Estrada
(Un tiempu meyor, 1996)

El paraísu, de Pablo Antón Marín Estrada

De pequeñu yo andaba a buscar el Paraísu pelos atles de la cartografía y de los sueños. Sentábame nerviosu delantre de los mares diversosy en medio de les más exótiques encruciyaes, y ellí fincaba viaxando colos güeyos zarraos o abiertos. Nun sé d'averes en qué planu de la rialidá teníen llugar aquellos viaxes. Los freudianos diríen que viaxaba vía inequívoca del subconsciente y otros escurantistes que rializaba viaxes astrales. Yo sólo sé qu'utilizaba'l vehículu del deséu.
Dalgunes tardes —sobro too les del veranu— paecíame acolumbralu alluende de dalgunos llonxanos pastiales, cásique ya inexistentes, y más d'una vez alcontré guíes voluntarios que m'ufiertaren la so mano pa llegar hasta esi sitiu soñáu.
Fixe allá dellos viaxes y lo único qu'hoi puedo dicir d'esti llugar ye que ye un sitiu diferente y agradable. Tamién que perdayures topé otru llugar onde me sintiere más estranxeru.

Pablo Antón Marín Estrada
(Díes d'inocencia, 1992)

Vivo nun país pequeñu, de Pablo X. Suárez

 Vivo nun país pequeñu.

Vivo nun país
non tan grande
como pa mantener un zoo estatal
pero pequeñu
abondo
como pa que quede abierta una tienda d'animales
onde muerren galbanosos, más que nunca, los coneyos.
Vivo nun país pequeñu, y nuna cai pequeña:
vivo nuna mente pequeña
y tengo'l pie pequeñu.

Yo solu
nun soi quien p'abarcar tanta grandeza
como veo nos otros
nin tanta pequeñez
como ye la mía.

Pero vivo nuna ciudá pequeña
y el mio amor ye grande.
Riego'l mio amor
-él ye como una gran secuoya alta y que tien sede-
y camino
regando col mio amor los parques toos.

El mio amor
ye muncho menos qu'un funcionariu públicu.
El mio amor
podría metese nuna urna minúscula.
El mio amor
ye una peluquera semianalfabeta.

Vivo nun país pequeñu
y el mio amor

ye grande.

Pablo X. Suárez
(2011)

XII, de Sergio G. Camblor

Faigo pogos cola banda sonora de la vida. Tengo la tiesta pequeña y mui peluda.
Xiríngase, da escontra otres.
Tengo cara carneru.
Cuando llegue a la edá de los mios hermanos paeceré mayor qu’ellos,
pos yo nun duermo. Cuento hermanos. Y nun duermo.

Sergio G. Camblor
(Los dioses de curtis, 2009)

Lluz, de Pablo X. Suárez

Brillamos.
Toles canciones suenen guapes.
Facemos los coros
y falamos d'histories vieyes de punkis
himnos de los noventa, rock calimocheru.

A nós ficiéronnos de cobre de lo que roben los yonquis
o d'un metal preciosu.

Les neñes quiérennos
fáennos sitiu en sofá.

Porque somos aves del paraísu, y eternos
y sobreviviremos a les cucaraches
y nun nos entrará la fame n'años:
saldremos a la cai namás
al kiosku d'abaxo a por birra y pitos de xemes en cuando.

Pola mor d'esti brillu, qu'importa más que nada.

Porque ye oru en verdá de lo que tamos fechos
y cuerre sangre dorada peles nuestres venes
y nun odiamos a naide, nin siquier a los hippies.

Nunca vamos ganar el mundial
Nun vamos recordar los nuestros males.
Somos putu estribillu
d'un tema pop.

Naide alcontrará'l tesoru.
Bien nos guardaremos d'otres lluces.
Abondo yá tenemos
cola nuestra, cola qu'arrecendemos

con esti resplandor qu'enllena'l cuartu
y se proyecta en cielu
d'esti reinu brillante.

Porque nun hai techu nel artificiu:
vemos pasar perriba les migraciones
puntuales como trenes, cisnes volando n'uve.

Nun vamos prender la tele:
nun sabremos res
d'inundaciones y catástrofes.

Más nunca morrerá
un guahe impunemente.

¿Qué ye la revolución islámica?

Nunca vimos un anunciu de compreses.
Nun vienen n'envoltoriu les chocolatines.
Naide trabaya en McDonals o nel exércitu.

¿Qué ye California?
¿Casca allá'l sol igual qu'ehí fuera?
¿Y una piedra?¿Qué coyones ye una piedra?

¿Tien el pesu d'esta lluz que ciega un poco?
Pablo X. Suárez

(Asoleyao en diariosdeyoni.wordpress.com, 2010)

El Futuru, de Xandru Fernández

I've seen te future, brother: it is murder. (Leonard Cohen)

Ún siempre se prepara pa lo peor
cola secreta esperanza de que nunca nun se cumpla.
Al pie d'esa esperanza, como al pie de la barra
del bar en que pasemos la metá de la nuesa
mocedá, tovía nos facemos
los valientes y aspiramos
a tocar el cielu colos deos.
Como si hubiera cielu equí, nel bar: ye tan probable
como qu'estes voces nueses lleguen a dar les gracies
o a pidir perdón
o a cantar dalgo harmonioso.
Somos de la escuela de Narciso:
los nuesos cantares sólo a nós nos conmueven.

Llancamos les uñes
en rostros ayenos,
bebémoslos creyendo qu'esa sangre son llárimes.
Y seique son llárimes tamién, anque non nueses.
Depués, con esi infantil entusiasmu
del vodka, frayamos resistencies imperfectes:
un vientre, una creyencia, un caxeru automáticu.
Cobramos les deldes de la vida.
Les nueses yá habrá tiempu pa saldales, llevamos
la metá de la vida preparándonos pa ello.
Tamién somos de la escuela del demoniu:
los nuesos chistes solo a nós nos faen gracia.

Xandru Fernández
(Les vides incompletes, 2008)

Subliminal, de Carlos Suari

Sigue ensin paeceme
un xuegu estúpidu
maxinar formes nes ñubes.

Tovía güei vi nelles
el logotipu de Zara,
l'anunciu de Nike,
la insignia de Microsoft,
l'anagrama de Sveltesse
la cara d'Alonso
y trés misiles home-tierra.

A los neños d'agora
préstanos muncho
mirar pal cielu
y sentir los soníos
de les aves, polifónicos,
mandando un ese eme ese
a esti númberu
agora.

Esbabayándome
y colos güeyos en blanco,

repito: agora.
Carlos Suari

(Orbayu d'alfileres, 2009)

XI, de Sergio G. Camblor

Sabes que soi mala persona. Como tal, quemo,
engaño, traiciono,
malmeto escontra lo bono de tolo que nos sobrevivirá, y,
les veces
que soi a ver más allá que tu, más allá de mañana,
apílome y riesgo lo qu'hasta güei foron los bonos planes pal futuru.
Razono tolo malo que vendrá.
Nun deseo prole propia. Nun quiero qu'engordes.
Presiento que morreré de cáncer,
nun sé cual,
pero tampoco quies que lo diga. Tate tranquila.
Dígote que tienes la piel mui blanco
y la melota más prieta que mio madre.Gústame.
Dícesme que fuisti roxa de neña, pero sé que me prepares pal nacimientu
de los bastardos.

Engáñalos

como yo faigo,
como fadrás conmigo.
Demuéstra-yos qu'un escontra l'otru facemos la pareya perfeuta.
Reclámame baillando, amor, fuerte y santa tovía. Con voz ronca.

Yo canto por nosotros.

Sergio G. Camblor
(Los dioses de curtis, 2009)

La paradoxa temporal de los ramos de flores, de Rubén d'Areñes

Onde tropecemos,
les madres punxeron ramos de flores.
Les llecciones teníen pétalos de color vieyo,
pero naide nun avisó daquella qu'había que garrar apuntes.
Diéronnoslo absolutamente too fecho
y endolcao pal recréu.
Y hasta cuando na chapa de la cocina revolvíen la mentira,
sabíemos que nun había que dexar nada en platu.
La derrota nun s'apega nos culos de les potes.
Llambiemos les marques de la cacía como gatos famientos.
Moviémonos febles como ellos y equí tamos.

Anque nun naciemos pa cambiar el mundu,
diga lo que diga la tele.

Tolos preseos taben tallaos a navaya
y heredábense.
Quién diba dicinos qu'había coses feches
yá enantes de nós.
Nun digo la incapacidá.

Cuando espertemos ún menos
fuoi cuando supiemos que ser invencibles
yera l'eslogan de los imbéciles.

Una tarde, una madre cualquiera abrió'l primer álbum de familia.
Años guardando verdaes,
daquién se molestó n'inventar les máquines de retratar
enantes de nós.
Ensin fallu, nenguna foi a sacar semeyes que dixeren mentira,
nenguna.
Aceptemos qu'hai xente que sorríe
namás cuando tien ventitantos
y qu'otros, cuando tienen ventitantos
namás sorríen
y d'esos quixemos esbillar exemplos.
Tampoco nun nos avisaron de que furrulábemos
a 24 semeyes/seg.,
y costómos bien d'ello tener poles utopíes.

Digo que les coses nunca foron del color de la victoria,
les copes que llevantemos por tolo contrario.
El nihilismu foi un descansu bonaz.

La escolaridá como rutina.
Nada deprendiemos en verdá:
a morrer muncho,
a saber
a qué güelen los ramos de flores.

Rubén d'Areñes
(La solombra del flacu, 2012)

Onde afuxen los paragües

Sé que nun ye una idea nueva
Einsein yá lo dicía
pero insisto en qu'esiste una dimensión paralela
onde van dar toles coses qu'entraron nel bolsu
y nun volvieron salir;
onde fice tolo que m’alcuerdo perfectamente
de facer
apagar la lluz, pesllar el coche
pagar les multes, lleer a Faulkner
y onde vive esa xente que me saluda pol nome
y yo pienso "tengo que beber menos".
Dígote yo qu'esiste, sinón
¿d'onde diben salir estes palabres
(que yo nun dixi, repito)?
Ye esi llugar onde afuxen los paragües,
la casa cites de los calcetos solteros
y onde atropa la desmemoria la so ayalga llexítima.

Laura Marcos
(Reciella Malory, nº 4)

Reflexones na Pensão Atlãntico

Equí tamos na Baixa de Coimbra
otra vuelta. D'estes ventanes siéntese
esmucise'l Mondegu, les palabres
de la xente qu'a poco y a poco
van arredolando'l branu,
camín quién sabe de qué destín qu'un día
podia entrellazase nun mesmu azar.
Restaurantes, tiendes de frutes, tabiernes
y mui bien cerca de la rúa Ferreira Borges
allumando pa siempre
de los mios secretos suaños
los más puros y encesos.
Mentes ella se desviste y dobla curioso
la ropa na siella, yo alcuérdome
de tantes veces que tuvi equí, nesta mesma pensión:
cumpliera dieciocho años nuna ciudá estraña
y cantando Summertime con Tony
—un angolanu que tuviera en Nueva York—
perdíme munches veces per eses cayines
qu'equí llamen becos y un sábadu
de vuelta a la pensión decatéme
que daqué cambiara pa siempre,
como si el mundu se fixara definitivo nel so exe
y tou respondiera a un azar calculáu. Acompañábenme
y yera la primer vez que dalquién me llevaba
de la mano a un cuartu que yera  míu.

De la so piel blanquísima y la lluz roxa
que-y arramaba del cuerpu
poco recuerdo agora. Queda na alcordanza,
sí, otra vez na mesma pensión,
la imaxe d'unes cereces na ventana:
comprárales, pero escaeciérame
de comeles. Yá les formigues corríen per elles
corrompiendo una secreta y fresca duzura.

Xuan Bello
(Los caminos secretos, 1997)

Hipsters, de Miguel R. Monteavaro

Nin eso nin lo d'alló. Basta con morder y picar.
Sobra con esplicar el que tas dicindo.
É abondo con vir de novo y quedar pensando.

Bah, imposible.

Somos os hipsters que pintan señales,
que rouban ás cayes os nomes
y que cantan de noite pra nun ver el frío.
Tamos feitos del última pasta non adanista
que nun se vendéu ás capitales grandiosas
dos homes grandes y gordos.
Temos pechao el vandalismo, porque nun somos
xente moza que busca el sou furaco. El sito témolo:
ta núa desobediencia estremamente entendible.
Porque todos queren ser amos de sí.
Nosoutros sómolo, sómolo porque queremos ser
donos das pegatinas nas sedes dos fatíos políticos
y dos ovos de pintura de colores nos visóis de Manuel Pedregal.

Ha, ha, ha. Hai que rirse. Todos a rirse, veña,
a montar escándalo pra que nos desahucien,
pra que veñan os das motos y os coches azules
a intentar ter razón cuas súas porras y a súa farlopa
(nun son porros, ellos necesitan estimulantes).

Que veñan.

Somos os hipsters que pintan señales,
que rouban ás cayes os nomes
y que cantan de noite pra nun ver el frío.
Somos os fiyos dos guardias del mundo,
as béillaras ceibes que beilan sin dieiro.
Eso y lo d'alló. Basta con morder y querer.
Sobra con berrar el que tas dicindo.

É abondo con nun marchar.

Miguel R. Monteavaro
(Asoleyao en diariosdeyoni.wordpress.com, 2012)

Nel Picu Mulleirosu, de Xuan Bello

Conocí un pastor en monte, na costera del Picu Mulleirosu
hai una montonera d'años. Yo yera un novatín inda
pero llevaba de la mano la soledá. Alcuérdome que me dixo
que pel hibierno na cabana, cabe'l fueu, había vagar abondo
pa pensar na vida. Pienso agora nes manes del pastor, engarabíes
pol fríu de munchos iviernos, caleciéndose al amor del llar.
Cierra los güeyos y ve como s'aparten les imáxenes del día
en viniendo otres, duces o terribles, d'otru tiempu, que lu acompañen.
Ye un bierzu coloráu, que fixera so padre pa él, que yera un nen;
ve una casa que quema, que quema y depués, más tarde,
ve'l mundu convertise n'andamios y carpinteiros que xiplen, allegres,
Adios muchachos; ve bueis xuncíos; ve homes segar
praos de nublina; ve un barcu, ta viendo'l mar y la ciudá de L'Habana
y l'amanecerín del 2 de marzu de 1940; ente los rescualdos
mira la bataya de l'Ebru, caballos al avance, aquellos soldaos alemanes
en Tinéu, alredor d'una pipa vino, cantando un cantar mui triste.
Hai munchos años conocí un pastor, hai munchos años. Dicíame
que pel iviernu, na cabana, había bien de tiempu pa pensar na vida.
Yo yera un novatín inda, pero llevábame de la mano la soledá.

Xuan Bello
(El llibru vieyu, 1994)

Contra'l Tiempu, de Xuan Bello

Yéramos tantos. Y la nuesa infancia suañaba
espierta nos patios tres un balón de reglamentu
y tovía yera mayu, en 1975,
cuando la lluz de les faroles
echaba la so sombra pelos años en cisgua
y había que dise escapaos pa en casa,
que mañana ye día d'escuela.

Porque intentábamos entender lo qu'escondíen
nel so corazón de lluvia les palabres suaves del silenciu.
Esplicar, a dures penes, el lloru cenciellu d'aquellos díes,
l'allegría violento y súbito: imaxe d'unes memories
que no vacío pugnen por concretase.

(El mio corazón ye esi escolín que llora
nel requexu escuru de la escuela)

Depués yá noviembre. Y llegaben noticies de llonxe que falaben
d'una muerte densa, opaca, nun sé,
noticies verdes como'l mofu na piedra, noticies azules
como los güeyos d'una nueche llarga y llienta,
tampoco nun sabría dicivos agora, que confusamente remembro,
cómo'l tiempu foi pasando hasta güei
si el tiempu daquella inda nin esistía y la lluna,
la lluna yera un platu llechi onde los gatos diben a beber.

Xuan Bello
(El llibru vieyu, 1994)

Paniceiros, de Xuan Bello

Conozo un país onde'l mundu llámase
Zarréu Grandiella Picu la Mouta Paniceiros

Un mundu que perdéu l'aldu los caminos
Xerusalén llevantao na palma la mano d'un nenu

Un mundu que yera altu luminosu esbeltu
Naciente y fonte y vocación de ríu

Onde los homes callen y el silenciu ye renuncia
Onde escaecimos el ser Onde claudicamos

Un país onde la casa cai cai l'horru la ponte
El molín la ilesia l'home tamién cai

Ondde la la mirada yera pura cenciella
la xaceda que dexara la nube en cielu

Onde namás nos queda la memoria
corrompida de la infancia La nuesa soledá

L'abandonu de nueso

Xuan Bello

(Los nomes de la tierra, 1991)

La to casa, de Xuan Bello

Atoparé la to casa.
Tengo de buscala, tapecida como ta
naquella quincena d'agostu, llevantada como ta
na solar estación de los climas densos.
Pos yá la sede me fierve na garganta.
Un sol ingriente ensúgame la llingua.
La mancada piel de la boca queima.
El cal más blanco del silenciu, ai,
el cal más blanco de la quexume
espésaseme na saliva.
Probetayos son los mios galanes:
la incertidume, el peligru, el fracasu.
Pero he buscar la to casa.
Atoparéla
alló, aculló, más acó o más alló.
Bien sé que la escorza vana nun será.
Sensible a la guapura como yes
nun has negate non
a la mio sede.

Xuan Bello
(Llibru de les cenices, 1988)

Una casa, de Berta Piñán

Llevantar una casa que seya como
un árbol, como Dafne crecer peles
sos rames, sentir les estaciones, la fueya
nuevo depués de la ivernera, les frutes primeres
del veranu. Una casa que seya como un árbol,
qu'aguante los rellampos, qu'escample
la pedrisca, qu'espante lloñe la ventolera xélido
del tiempu.

Llevantar una casa que seya como
un ríu, navegable y llixera, mudable,
pasaxera, beber de les sos fontes, parame peles
poces, correr colos regatos. Una casa que seya
como un ríu, qu'arrastre la derrota,
qu'arranque'l dolor de les sequeres y lu lleve,
pel rabión, agües abaxo.

Llevantar una casa que seya como
un mundu, andar les xeografíes de pasiellos,
cordales d'escaleres, les ventanes abiertes,
les pontes, los caminos. Sentame na antoxana
a ver andar la vida, una amiga, un país,
una llingua, saludar un instante
cuando pasen.

Llevantar una casa que ponga'l nuestru
nome, les señes qu'un día enquivocamos,
una palabra, un rostru, la memoria d'aquello
que quiximos,
y asina, llevantar una casa, namás que
por si vuelves.

Berta Piñán

(Un mes, 2003)

Los llindes d'un corazón, de Berta Piñán

Percorrí los caminos del agua,
d'Istambul a Venezia, la nive en St. Michel,
tocala dolía, alcuérdome, los regatos
nes manes y l'arena cruzando
un océanu más llargu que l'olvidu, el llagu Constanza
y los iviernos, ellí asomé un día,
los oasis, bebí d'aquelles fontes.
Entainé aína los caminos del home,
paréme nes ciudaes, compré especies
les que quixi, nuna esquina de Praga,
nuna mísere caleya qu'acababa nel Moldava
vi una nueche'l rostru de la muerte
y xuro que sorrió mientres pasaba.
Conocí animales que tovía nun teníen
nome, contemplé inxenios, la inútil,
absurda maquinaria que mide los retayos
del tiempu, el tráficu en Bombay, la carrertera
de Sintra y unos versos que prefiero escaecer.
Lleí a los clásicos y comí al pie de los caminos
munches veces con xente que falaba llingües
diferentes, teníen dioses diferentes.
Exploré los caminos del aire,
contemplé minaretes y mezquites, torres,
el sol saliendo en Chichén Itzá, l'aguya de
Colognia, una tarde a soles, en monte, y les ruines.
Percorrí, les siendes, les pontes,
los caminos, pero nin un solu pasu di
fuera de les angostes llindes
del to corazón.

Berta Piñán
(Un mes, 2003)

Collecha, de Berta Piñán

Sin duldes foi un bon añu
de collecha. La nueche cálido sorprendíanos
cansos y felices. Los tomates esguilaben
en güertu, tres la casa, y tu aportabes de tarde
con maniegos de piescos, de cirueles.
Alredor nuestro sentíemos el pusu precisu
de los díes y la tierra ofrecíase a nosotros
como un cuerpu de carnes xeneroses. Yera branu
entós y aquel añu nin siquier hubo tormentes.
Tovía teníemos llimpia la memoria.
Sabíemos nada de la muerte.

Berta Piñán
(Temporada de pesca, 1998)

Pa otros, de Berta Piñán

Pa otros l'aventura, los viaxes, l'anchor
del océanu, Roma ardiendo y les pirámides,
les selves inomables, la lluz de los desiertos,
los templos y el rostru de la diosa. Pa ellos
rascacielos y ciudaes, palacios del suañu
contra'l tiempu, la sorrisa de Buda, les torres
de Babel, los acueductos, la industria incesante del home y los sos afanes.

A min dexáime la solombra difusa del carbayu,
la lluz dalgunos díes de seronda, la música callada
de la nieve, el so cayer incesante na memoria,
dexáime les zreces na boca cuando nena, la voz
de los amigos, la voz del ríu y esta casa, dalgunos llibros,
pocos, la mio mano dibuxando, a modo, la curvatura
perfecta del to llombu.

Berta Piñán 
(Un mes, 2003)

Pavese [1908-1950], d'Antón García

Cuando por ti venga la muerte
vendrá de la to mano, ciega
ha venir, guiándo-y los pasos
un antigu y feble dolor.
Será como vistir de fiesta,
paxellu nuevu de domingo
que nun serás a quitar yá.
Verás un rostru nel espeyu,
solombra escura de la muerte,
y tu nun vas saber quién ye.
Anuncia un tiempu de derrota.
Pa qué preguntes, nun apielles
que naide habrá que te respuenda.
Mañana vas salir tan ceu
que nun oirás la voz de l'alba
que grita, te llama y xuxuria,
que llora por ti y t'apodera.

Nada habrá ente la nada y tu.

Antón García
(Venti poemes, 1998)

Murueca, d'Antón García

Equí termina'l mundu,
nos frutales baltaos
nel güertu n'abertal.

Esta tierra ye entera un gritu
de páxaru que cai.

Mira la casa ferida,
l'horru escundarmáu.
Artos y ortigues texen
silenciu nes parés.

Per equí pasó la muerte
y yá nunca naide vendrá
que llevante estes teyes,
los cabrios y les trabes,
que prenda de nuevo'l candil.

Ciarra los güeyos.

Esl mio corazón tamién
ye'l país más derrotáu.

Antón García
(Venti poemes, 1998)

Casa, d'Antón García

En la casa impalpable tot s'atura
J. Vinyoli

A Lena

¿Sabes tu cuánto mide l'alcordanza?
Siempre cambia'l tamañu de les coses
que guardes na memoria,
                   los caballos
qu'una nueche pasaron al avance
llevantando mochiques de les piedres.
Altos y escuros, baxaron l'alzada
a l'altura que tienen los tos güeyos.
El pozu aquel del ríu, mar inmensa,
el piélagu ensin fondu de la infancia,
malapenes ye otra cosa qu'un charcu
que crucies a pie ensuchu nel iviernu.

Por eso sé que nunca vas tornar
a la casa tan grande onde amasaben
el pan de cada día. Si volvieres,
mentirosa memoria, ¿qué tamañu
tendría la solera de la puerta,
el llar onde fervía la llabaza,
el reló de paré, l'aparador,
el solláu qu'arrecendía a mazana
y la voz yá perdida de la to buela,
una muyer escura y de piel blanca
sentada yá pa siempre en siella ruedes?
Tres de les sos palabres sonará
el ruíu inconfundible de la corte,
la Pinta, la Pastora y la Careta,
vaques manses y amigues... ¿en qué agua
profundo vos quedaríen los güeyos
tristísimos mirando lo abesío?

De pequeñu la casa de to padre
yera una campa abierta al infinitu
que guardaba la piedra de los vieyos
y el so fríu. Cuántes tardes enteres
rebusquesti nes paredes de cal
alcordanza de los nomes antiguos
que rayaren a punta de navaya,
señes de xente qu'enxamás nun vieres:
Goyu 1837,
               Guillermo 1921,
Antón, Xusé, Gonzalo, Milio, Xuaco...
y nunca nunca un nome de muyer.
La vida va texendo al rodiu tuyu
una rede invisible d'alcordances,
un lluviellu qu'envuelve señaldá.
Si lo pienses, de qué xeitu tan raru
fora faciendo'l tiempu aquella casa:
un corredor arriba y otru abaxo,
tres cocines, un cuartu pa les pites
y la sala que llamamben d'acá
coles tables del soyu debasaes.
Per aquellos furacos escucabes
les vaques y mexábes-ys en llombu.
Yera una sala inmensa onde padrín
te deprendiera a andar en bicicleta.
na escalera dilida de los que fueron
había unos clavos onde poner les alimañes muertes, les fuínes,
les rapiegues, los llobos... y una gaita.
Los cadabres aquellos serenando,
la música callada y escaecida,
la casa regallada, les ventantes
ensin vidros, les puertes n'abertal....
¿anunciaben tal vez lo que t'espera?
Di, memoria ¿qué midida han tener
estes coses?
               Yo sé qu'aquella casa
quedó quieta nes vueltes que da'l tiempu
y agora ye otra cosa bien distinta,
una solombra mansa que va y vien
acompasando l'aire que respires.

Nun vas tornar a casa de to padre
porque sabes que nun regresa'l tiempu
y de volver, vida nueva sería
y otra midida tendría'l recuerdu.

Antón García
(Venti poemes, 1998)

Café, d'Antón García

Bien que lo sé, de nuevo vuelve'l sol
a dexar nel so sitiu l'alcordanza.
Pasen aduces la lluz y les hores
y otra vez prenden l'amor nos tos llabios.
Depués de too, nun tengo más coses
qu'aquelles que quiero soñar.
Por eso nesti momentu imaxino un café
con visillos y meses de madera;
un poco xelo seríen los vidros
si fuera marzo. Tu dexes qu'esfreza
la taza. Llega la nueche en silenciu.
Pero güei (agosto va entrar mañana)
l'único xelo dílese nel altu
vasu del whisky y enfrente una música
de jazz ocupa'l to sitiu valeru.
Porque nun tengo más nada qu'aquello
que quiero, güei tas comigo. Mañana,
si quier, que vuelva l'olvidu besame.

Antón García
(Los díes repetíos, 1989)

Llinia siete, d'Antón García

Gotes d'agua blincaben nos cristales
del autobús. La nueche yá punxera
a la solombra les cais de xinero.
Vite pasar formosa pela acera
col rostru serenu y el pasu firme
d'antaño (agora que yo, vencíu
pol tiempu y pola desgana, m'abango
a pañar un intre que yá perdí).
Bien me prestara poder entrugate
de qué nos val el desamor si ye
namás rescualdu que revilva l'aire
cuando esqueira nes pliegues del olvidu.

Antón García
(Los díes repetíos, 1989)

La Cá les femes, de Berta Piñán

Nel país de los páxaros

son les cinco y ente les catasoles
to iguáu yá el té
pero arróu de tí
la tona

Tan ceu la lluz

dormía'n deseyos
sollerte y nun tás
mas amanez siempre

Certidume

nunca enxamás la certidume de tos besos
comu playes alluendi,
nin l'enclín escuru del to abrazu na alcoba
daránmi aquello que más quiero
y qu'inda nin tú sabes.

Berta Piñán
(Lletres Asturianes nº 20, Academia de la Llingua Asturiana, 1996)


Ciudá, de Berta Piñán

I

Llueve. Imaxe masuñada hasta l'aburrimientu.
Detrás de la ventanta llueve
y la ciudá apártase si acesmo.
Agora yo tamién sé qué manera tien l'hibiernu
d'imponer el so dominiu.

II

Agora que cuasi dos años van pasando
d'entós, d'aquellos díes,
imaxino que vas sola y ye de nueche,
nueche piesllo nuna cai escura del hibiernu,
y tengo la certeza precisa d'esi rostru
que cruza indiferente, espeyeando na memoria
confusa de la tarde y sé que yá escaecisti,
que nun sabes andar nesa ciudá estraña
y nun topes los patios o les voces cercanes
prometiendo un futuru más dulce,
que te pierdes y otra vuelta confundes los nomes
dilíos del recuerdu,
como dalquién que buscare la so casa
-agora vencida y soterrada-
nuna vieya película de guerra.

III

Quiero pensar que ye preciso agora (depués
de la lluvia tan terca y del hibiernu) acordar
una nueche na ciudá desierta remembrando eses
coses que dalgún día fueren tamién
triviales o tremendes. Convocar, por exemplu,
unos llabios espíes na mestura infinito
del parque y el ruxir de la xente o'l sable
aquello, del final d'otru branu, onde apuramos los
vasos encesos de la tarde con promeses y besos.
Remembrar (digo) los milenta cafés, los autobuses,
la despidida siempre y terrible de los primeros
tiempos y toles, toles hores d'amor y de deséu.
Nun sé si la memoria engaña o tracamundia la vida
n'imaxes simples y perfectes, pero quiero esta
nueche na ciudá desierta, remembrar delles coses
qu'un día fueron quiciás triviales y tremendes.

IV

Conozo una ciudá
que cada día prepara la blancor
y el silenciu respuende en nome
de tolos que durmen.

Ellí quixera aportar un día
y nun me tien d'importar
que la mañana seya fría o escura
cuando llegue.

Ellí tamién amé y llueu escaecí.
Inda dalguna nueche remembro el ruxerrux
imposible de la piedra.

Pero dalcuando duelmi'l so secretu
y ye como'l tremor antiguo d'una fiera
que nidia y peligrosa -adivino-
descansa na mestura.

V

De ciudaes, de los grises andenes o paisaxes,
de nomes que ti ufren incierta ebrez
en dellos cuerpos,
d'eses nueches d'azar y sortilexu
con derroches d'amor y en soledá secreta
alcordaráste de xuru cuando los años pasen
y la memoria imponga y olvides lo qu'importa.
Pero esta tarde inda, si acuerdo, si remembro,
será un momentu namás, tres de los vidros,
desierta la plaza a esa hora tan ceo
y la música mínime d'algún discu
que sona y les rises...

Berta Piñán
(Vida privada, 1991)

La impostora (variaciones sobre la mesma tema), de Berta Piñán

Pudiera ser Isolda apurando la copa
del llocu amor nes brunes lloses
d'Aquitania, con munchu mar
de fondu y grandes decoraos, sieglos
depués, sobreviviendo a la lleenda.
Pudiera ser domadora de fieres, guerrera
percorriendo, inútiles, fríes, les siendes
del olvidu o Lucrecia Borgia, amansando
caballos mientres fuera siente'l ruxir
de la batalla. Pudiera acompañar a Safo
camín de casa, cuando vuelve
midiendo n'hexámetros la vida
y ser Ofelia ente les flores, amante
de mil reis, soberana o mendiga,
ramera, la muyer barbuda n'aquel
vieyu anunciu de la infancia.
Pudiera ser tabernera nun chibre de
La Haya, regando en vino escuro'l
sangre y dolor d'unos borrachos,
campesina a les orielles del Yang Tse,
inmóvil al tiempu y al espaciu,
George Sand y les muyeres qu'ella
tarreció o yo mesma, esa otra qu'escueye
siempre la dirección opuesta,
aquella que pudi ser, la que nunca voi ser,
ésta qu'escribe unos versos confusos
nel corredor de casa una tarde cualquiera
y siente'l ríu, los coches y mira
pa esa muyer que pasa y cruza un instante
el so tiempu nel míu,
esa muyer qu'igual quixera ser yo
mientres agora, escribiendo, la miro
y envidio'l so pasu, cómo suena
apartándose nuna dirección contraria,
apartándose.

Berta Piñán

(Temporada de pesca, 1998)

Xeneración, d'Antón García

A José Ángel Cilleruelo

Imprecisu ye'l tiempu y el llugar
onde vivimos. Poco más sabemos
que les coses que aprendimos de nenos:
el xuegu de la vida y del amor.
Que de la muerte nada nos dixeron.
Too ye cotidiano y repetío,
el café y los llibros, un papel blancu
onde cuentes la pasión y les sílabes.
Andar pela ciudá, picar al timbre
de quien tu sabes que t'espera en casa
colos brazos abiertos; y llorar
de xemes en cuandu, de la que tienes
(son diverses les manes que te presten)
la certeza del amor imposible
o cuandu busques calor n'otros llabios
y namás atopes vacios caxones.
Eses coses que formen la to vida.
La muerte, non. D'esa nada sabemos.
mas nun te dexes engañar: vivir
sempre foi una mentira qu'aprendes
a contar con xeitu. Mira esa xente.
Tamién la vida, pa estos y p'aquellos,
ye un duru exerciciu de redacción.


Antón García
(Los díes repetíos, 1989)

Llousa, d'Antón García

(Nel catálogu de la exposición de
Mª Jesús Rodríguez, Muséu de Belles
Artes, Uviéu, avientu de 1983)

Vine buscando maneres
de tar solu y atopé
una inquietú que nun conozo
y amo. Esmolezme'l reposu
de la piedra escura, esa lluz
ausente que prende nes grietes
miedu,
porque nun ye solo
tiempu lo que la vida texe.

Antón García
(Los díes repetíos, 1989)

Llibru, d'Antón García

Abril tien dúes nales
coles que zarrar el viaxe
de les palabres.

Antón García
(Estoiru, 1983)

Fumu, d'Antón García

Nestos versos queden
quemando les palabres,
implando de ceniza
les blanques páxines

Antón García
(Estoiru, 1983)

Fueya, d'Antón García

Quiero besar contigu
el llume de la tarde,
la caricia del aire
ya'l piélagu del olvidu

Antón García
(Estoiru, 1983)

Viaxe, d'Antón García

De la infancia d'esta lluz
apaño l'aire nel que escribo.
Dexádeme recobrar l'alcordanza
del nome de l'agua del río

Antón García
(Estoiru, 1983)

¿El tiempu?, de Mª Esther García López

Dende la esquina del iviernu, contemplo'l tiempu.
La vida que caleya por tolos requeixos.
Los años al ḷḷombu. Los años vieyos.
La ḷḷuz, débil, cuélase polas ventanas de los árboles.
El cielu chapicáu de nubes.
El vuelu de los páxaros. Dibuxos nel cielu.
Contemplo'l tiempu. Escuco la intimidá de la cai.

¿El tiempu? Naide pue detenelu, eufóricu, atayando por caminos ya carreiros.
¿El tiempu? You, n'ayén. ¡Nun quiero reconocelu!

¿El tiempu?

Un vieyu, apoyáu nel cayáu, a pasu lentu.
¿El tiempu?
Sí, el tiempu. El tiempu ya un momentu. Un sueñu, un inventu.

Un nenu crucia la cai en patinete, fai esparabanes, feliz...
¿El tiempu?
Ta mui ḷḷonxe, nun lu veo, nin lu siento. El tiempu ya mui lentu. Voi a priesa nel patín, ya ríome... adelántolu corriendo.

Una pareya, namoraos, bésanse nos ḷḷabios, nas mexellas, nas manos, no pelu... besuquéanse tol
cuerpu.
Besos ḷḷargos, ḷḷarguísimos... un minutu, dos minutos, una hora...
¿El tiempu?
Non, nun lo conocemos. Ta mui ḷḷonxe. Inda nun vieno.

¿El tiempu?

Dende la esquina del iviernu, contemplo'l tiempu.

¿El tiempu?
Salúdolu en silenciu. Cuando me ḷḷevanto, cuando me deito, cuando duermo, cuando espierto.
Cuando voi, ya cuando vengo.
¿El tiempu?
Compañeiru inseparable que nos ḷḷieva pola sienda de la vida, en silenciu.
Pasa rápido ou pasa lento.
¿Ya real? ou ¿ya un inventu?

Mª Esther García López
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Astros, de Ánxel Álvarez Llano

L'home mira la muela d'un molín,
quier ver el mundu dar vueltes,
el granu desfaciéndose adulces,
Pulvis es et in pulverum reverteris,
como un badagüeyu asumíu
que pesa más que la solar piedra.
Escucha'l ruxir del agua, la palabra
qu'eterniza'l pasu de los díes,
afluyir en vez de ser piedra.
Ver la tresparencia no más fondo
d'un banzáu onde se fai silenciu
l'agua la palabra; siempre viva
pal que bien oye la lletanía
d'una patria muda onde vive,
sollerte al sol que s'esvanez,
a la estrella del norte
que ye la última.

Ánxel Álvarez Llano
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

La realidá esiste, de Berto García

Ventanu
(Diminutivu de ventana, y esti del llat. ventus, vientu).

La realidá esiste

Anque abangáu pol pesu
la llerza d'un futuru feble
nun puedas maxinala

la realidá esiste
y
        como'l vacíu

llega d'esmenu,

manca

         y arródiate


Berto García
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

P'afuxir d'esti silenciu, de Berto García

Manes
(De mano y esti del llat. manus).

P'afuxir d'esti silenciu

Ties que deprender dos coses
p'afuxir d'esti silenciu
         que te persigue
y que nagua
por dexate escosu d'idegues:

a dicir que non {anque te duelga}
y a perder el miéu
         a enquivocate
con cada nuevu movimientu
que con enfotu emplegues
pa salvar a cada pallabra
         del desaniciu.

Berto García
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Velocidá arrodiándome, de Berto García

Cai
(Del llat. callis, sienda, camín).

Velocidá arrodiándome

Hai d'esmenu tanta
velocidá arrodiándome
y tantes entrugues
ferviendo na pota
         les vidayes
que m'abanga'l pesu
de toles aguyes
que llevo enriba

a xocostrines

nes qu'alloria'l tiempu.

Berto García
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Chomsky, de Xe M. Sánchez

Nun hai llibru más sospechosu
qu'ún "d'autoayuda" robláu por otru.
Nada más paradóxico.
Nos poetes de la llingua d'Oc
deprendí abenayá
lo que yeren les metáfores.
Enxamás habrá conseyu gratis
tapecíu nun códigu de barres.
Niundes atoparás
"consensu" manufacturáu
qu'aproveche a los probinos
(nin a los santos inocentes).

Xe M. Sánchez
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Instantes de la tarde, de Roberto González-Quevedo

Nun yera l'andar de la mañana,
cuando las castañales
amiran alieḷḷas la esperanza.

Tampocu yera
un sendeiru ḷḷentu
nin la ḷḷuz del urbachu,
al espurrise los salgueiros
ya pingar un aire de frescura
de las fuechas de los freisnos.

Non. Yera más bien la tarde,
la que chega cargada d'esperiencia
ya nun yía p'aguantar en sí
los mensaxes mui fondos
qu'escuenden las horas detenidas.

Yeran los instantes nos que'l corazón
tien ganas d'escuitar
ya tamién de contar
lo que dicen las cartas,
qu'anadan polas folas
de los ḷḷatidos que baten l'alma.
(Alma batida mientras el sol da
vueltas al rodenu de la vida).

Ya tu caminabas
un pouco separtada.
Escochendo moras.
Afalagando los muruéndanos,
que diban ser, inxustamente,
una ufierta pa mi
na copa dorada de la vida.

Roberto González-Quevedo
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Amiyen alcordances, d'Inaciu Galán y González

Dexé la casa los mios güelos atrás
y lloñe, perlloñe, colé atristayáu.

Yá ellí, na alborada, sentía sele
l'orpín mañaniego, que ye d'agua
puro y frío, que mueya l'alma
enantes que la piel, qu'entra nel cuerpu
y ye alcordanza...

...qu'amiya en cada gotuca,

        cachín

                a cachín

trescalando nes viesques tupíes
d'un pasáu confusu, que nun quiero recordar.

Inaciu Galán y González
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Retayos, d'Inaciu Galán y González

Retayos d'aquello que foi
entovía ruempen col fríu
de la nueche na que cayimos
nesti mar ensin esperanza.

retayos d'amor ente nós
aínda guarden con fuercia
aquelles caricies que daba
la pación agora cortao.

Retayos d'un branu candial
que teo entovía en mente
y qu'enxamás podré sacar
de les fondes foces de l'alcordanza.

Inaciu Galán y González
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Axagüeiros de palombina, de Irma González-Quevedo Pedrayes

De la ourecha de la nena
cuelga una palombina,
marieḷḷa como fuechas ivernales
qu'adornan las vías del tren.

Como una pantasma pasaxera
enchena de pesadieḷḷas prietas,
pol sarriu de los anos,
de nueites desḷḷunadas.

Ánima de palombina que muerre
xunto a la ḷḷuz del día,
pero qu'outra vuelta vive en retinas infantiles,
que piensan que son eternos
los axagüeiros d'una palombina dorada.

Irma González-Quevedo Pedrayes
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Carrefour, de Ricardo Saavedra Fernández-Combarro

Pregúntome pol precio das cousas que nun pesan,
dos xipridos que pasan ufertando
el corazón da fruxe
nun ritual sin sacrificio, el molle
abrazo d'un abismo sin cayida.

Hai úa lluz qu'absorbe a materia intanxible
dos corpos y dá forma
al amor en envases rellumantes;
é úa lluz que crisa a vista y cubre
todas as lluces del mundo, qu'abura
nel peto y prende os ríos unde a especie naufraga,
el fondal unde aguarda a súa gloria.

Y por eso chegamos a este espacio
perseguindo señales
que son el eco encenegao da vida,
con pasos qu'arromendan a héroes galdidos
y úa cicatriz de sede
que rezuma, ideándolo, un milagro.

En qué secció, en qué fábrica d'odio
os cutiellos dialogan
col aire axordando a conciencia,
ese pórtico blanco que'é miyor nun franquiar.

Sei que nun hei axouriar nese instante,
condo los sinta entrar xunta as costellas
fito nel tépido cimbrar das cifras,
sei qu'ha haber úa bruite
disecándose nos tous hombros
mentres oigo pidir a vez da redención.

Y ás veces as coradas salen da mía boca
nun escouguido, porque medran y mancan,
y eu voume valleirado pra encher de lluz as miollas,
voume esvazando como úa nubre encetada.
Cuál é, preguntas, cuál é el precio
das cousas que nun vemos, da súa dilación
enfougada na fraque consistencia
del pensamento,
cómo midir a súa ausencia
nestos fríos pasiyos que llevan a nayundes.

Ricardo Saavedra Fernández-Combarro
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Poeta de moqueta, de Manuel Asur

"Pozu moqueta". Espresión de los mineros asturianos pa señalar les oficines d'Uviéu.

Prestábame adientrame pel vallín,
escapar a un requexu de verdores,
escaecer asina sinsabores
d'una fe d'oficina y de bombín.

Prestábame gozar de la mudanza,
escapar del reló de mediu día,
de la senda caleyera a la escondía,
avagar pela vega la vagancia.

Prestábame encuevame cola Deva,
escapar de los fíos de san Lluis,
de cangúelu de Cangues y d'Onís,
de la sonada ausencia del Auseva.

Prestábame l'idioma de la llosa,
la fala afalagada pola fiesta:
afogómela'l poeta de moqueta,
qu'a escaparina púnxo-y mariposa.

Manuel Asur
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Versos ensin lluz, de Cristina Menéndez

Esta nueche'l pueblu duerme,
tranquilu, en silenciu.
Esta nueche, como otres munches,
ye la soledá la que lu acompaña,
la que nagua por que llegue'l rocíu,
p'abrazar la mañana.
Yá'l baille de les agües mez la silueta reflexada
de la qu'aguarda les hores escures,
de la qu'a veces ye tan amada.
Yá'l ximielgu que xibla, cañica les almes
que tovía duermen, que tovía sueñen.
Esta nueche'l pueblu duerme,
tranquilu, en slilenciu,
esperando que la lluz d'un nuevu día
anuncie la mañana.

Cristina Menéndez
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

Si digo llingua, de Marta Mori

Si digo llingua digo mar,
cantiles arispios
y agües insondables,
sableres anubríes pola nublina,
el vuelu aloriáu de les gaviotes,
el cantu azul
de los barcos balleneros,
el calor
llonxanu d'unes lluces
añándose nel agua.

Si digo llingua digo monte,
cumal gris,
escayu y soldedá,
el milagru del sol pente les nubes,
l'ausencia
infinita de les brañes,
una llueca, invisible
como un pasu perdíu,
el blancor
perfectu y ensin tacha de la nieve.

Si digo llingua digo pan,
camperes verdes,
caleya y soledá,
muyeres arroxando
cabo'l tiempu,
el toquíu espaciáu
de les campanes,
el sudor y la yerba
d'una tarde inorada
d'un agostu inclemente
y un neñu que s'escapa de la escuela
persiguiendo
una oveya afuxida.

Si digo llingua digo mundu,
digo cuerpu y trabayu,
enfotu y travesía,
la voz d'un home
una vida ensin gloria
del que naide s'alcuerda,
los llibros
heraldos de la muerte
que pueblen la mio mesa,
les palabres qu'escribo
amor y soledá
que quiciás nada nomen
y quiciás naide escuche.

Marta Mori
(Lletres Lliterariu nº 4, Academia de la Llingua Asturiana, 2012)

BUSCAR: